Using Computers in the Translation of Literary Style
portes grátis
Using Computers in the Translation of Literary Style
Challenges and Opportunities
Youdale, Roy
Taylor & Francis Ltd
03/2021
242
Mole
Inglês
9780367727420
15 a 20 dias
476
Descrição não disponível.
Introduction; Chapter 1. Using computers in literary translation; Chapter 2. Analysing the source text: structure and style; Chapter 3. CDR, translation theory and the attempt to create an 'English Benedetti'; Chapter 4. Applying the methodology (Part 1): the translation of culture; Chapter 5. Applying the methodology (Part 2): the translation of punctuation; Chapter 6. Applying the methodology (Part 3): comparing source text and draft translation; Chapter 7. Applying the methodology (Part 4): the auto-analysis of translator style; Chapter 8. Conclusions: Assessing the potential of the methodology; References; Appendix 1. Research data; Appendix 2. Translations used for chapter 7; Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Young Man;Air Hostesses;Roy Youdale;Sketch Engine;translation studies;Initial Translation;comparative literature;High Frequency Function Words;narratology;Average Sentence Length;computational narratology;Translation Goals;corpus linguistics;La Tregua;corpus stylistics;Cat Tool;Franco Moretti;Parallel Corpora;close and distant reading;La Plata;text visualisations;Hapax Legomena;corpus linguistic techniques;MT Post-editing;Mario Benedetti;Corpus Linguistic Tools;Gracis por el Fuego;El Discurso;translation of style;Literary Cultural Competence;close reading;Character's Direct Speech;computer-assisted literary analysis;Vice Versa;literary translators;MT System;literary translation;Errare Humanum Est;computer-assisted translation;Translator Style;machine translation;Translation Technologies;computers;British National Corpus;computer technology;Book's Main Chapters;Quantitative Character Analysis
Introduction; Chapter 1. Using computers in literary translation; Chapter 2. Analysing the source text: structure and style; Chapter 3. CDR, translation theory and the attempt to create an 'English Benedetti'; Chapter 4. Applying the methodology (Part 1): the translation of culture; Chapter 5. Applying the methodology (Part 2): the translation of punctuation; Chapter 6. Applying the methodology (Part 3): comparing source text and draft translation; Chapter 7. Applying the methodology (Part 4): the auto-analysis of translator style; Chapter 8. Conclusions: Assessing the potential of the methodology; References; Appendix 1. Research data; Appendix 2. Translations used for chapter 7; Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Young Man;Air Hostesses;Roy Youdale;Sketch Engine;translation studies;Initial Translation;comparative literature;High Frequency Function Words;narratology;Average Sentence Length;computational narratology;Translation Goals;corpus linguistics;La Tregua;corpus stylistics;Cat Tool;Franco Moretti;Parallel Corpora;close and distant reading;La Plata;text visualisations;Hapax Legomena;corpus linguistic techniques;MT Post-editing;Mario Benedetti;Corpus Linguistic Tools;Gracis por el Fuego;El Discurso;translation of style;Literary Cultural Competence;close reading;Character's Direct Speech;computer-assisted literary analysis;Vice Versa;literary translators;MT System;literary translation;Errare Humanum Est;computer-assisted translation;Translator Style;machine translation;Translation Technologies;computers;British National Corpus;computer technology;Book's Main Chapters;Quantitative Character Analysis