Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Diaz-Cintas, Jorge; Borodo, Michal

Taylor & Francis Ltd

01/2025

508

Dura

9781032270623

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
Contents

List of Contributors

1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas

PART I Research methods in translating for young audiences

2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues

Riitta Oittinen

3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences

Klaus Kaindl

4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics

Kirsten Malmkjaer

5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender

B.J. (Epstein) Woodstein

6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts

Haidee Kotze and Sonali Kulkarni

7. Children's Reception of Dubbed Animated Films

Julio de los Reyes Lozano

PART II The translation of children's literature

8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature

Gillian Lathey

9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature

Jan van Coillie

10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature

Joanna Dybiec-Gajer

11. Children's Literature and Translation Publishing

Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar

12. Retranslations Of Children's Literature

Valerie Alfven and Sara Van Meerbergen

13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

Monika Wozniak

14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature

Marija Todorova

PART III Audiovisual translation and young audiences

15. Dubbing Animated Films for Children

Vincenza Minutella

16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation

Irene Ranzato

17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media

Jorge Diaz-Cintas and Alicia Palomo Lopez

18. Subtitling For d/Deaf Children

Soledad Zarate

19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

Reglindis De Ridder

20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

Fatimah Aljuied

21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)

Haina Jin and Jing Cong

PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books

22. Translating Picturebooks: Key Topics

Emer O'Sullivan

23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context

Dominic Cheetam

24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books

Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus

25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

Michal Borodo

26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone

27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

Catherine Delesse

28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

Laura Antola

PART V Fan communities, translation and the digital world

29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova

30. Video Game Localisation and Young Audiences

Xiaochun Zhang

31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

Michal Borodo and Milosz Markocki

32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China

Leo Tak-hung Chan

33. Manga Scanlation

Matteo Fabbretti

34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

Rocio Banos

35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education

Francesca Nicora

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Translation;Children's Literature;Children's Media;Handbook;audiovisual translation;multimodal texts;fan culture;Borodo;Diaz-Cintas;Linguistics