Routledge Handbook of Translation and Young Audiences
portes grátis
Routledge Handbook of Translation and Young Audiences
Diaz-Cintas, Jorge; Borodo, Michal
Taylor & Francis Ltd
01/2025
508
Dura
9781032270623
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
Contents
List of Contributors
1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward
Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences
2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues
Riitta Oittinen
3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences
Klaus Kaindl
4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics
Kirsten Malmkjaer
5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender
B.J. (Epstein) Woodstein
6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts
Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7. Children's Reception of Dubbed Animated Films
Julio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature
8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature
Gillian Lathey
9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature
Jan van Coillie
10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature
Joanna Dybiec-Gajer
11. Children's Literature and Translation Publishing
Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12. Retranslations Of Children's Literature
Valerie Alfven and Sara Van Meerbergen
13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children
Monika Wozniak
14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature
Marija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences
15. Dubbing Animated Films for Children
Vincenza Minutella
16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation
Irene Ranzato
17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media
Jorge Diaz-Cintas and Alicia Palomo Lopez
18. Subtitling For d/Deaf Children
Soledad Zarate
19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages
Reglindis De Ridder
20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films
Fatimah Aljuied
21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)
Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books
22. Translating Picturebooks: Key Topics
Emer O'Sullivan
23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context
Dominic Cheetam
24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books
Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers
Michal Borodo
26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation
Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation
Catherine Delesse
28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics
Laura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world
29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30. Video Game Localisation and Young Audiences
Xiaochun Zhang
31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods
Michal Borodo and Milosz Markocki
32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China
Leo Tak-hung Chan
33. Manga Scanlation
Matteo Fabbretti
34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing
Rocio Banos
35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education
Francesca Nicora
Index
List of Contributors
1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward
Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences
2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues
Riitta Oittinen
3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences
Klaus Kaindl
4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics
Kirsten Malmkjaer
5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender
B.J. (Epstein) Woodstein
6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts
Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7. Children's Reception of Dubbed Animated Films
Julio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature
8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature
Gillian Lathey
9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature
Jan van Coillie
10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature
Joanna Dybiec-Gajer
11. Children's Literature and Translation Publishing
Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12. Retranslations Of Children's Literature
Valerie Alfven and Sara Van Meerbergen
13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children
Monika Wozniak
14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature
Marija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences
15. Dubbing Animated Films for Children
Vincenza Minutella
16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation
Irene Ranzato
17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media
Jorge Diaz-Cintas and Alicia Palomo Lopez
18. Subtitling For d/Deaf Children
Soledad Zarate
19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages
Reglindis De Ridder
20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films
Fatimah Aljuied
21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)
Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books
22. Translating Picturebooks: Key Topics
Emer O'Sullivan
23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context
Dominic Cheetam
24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books
Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers
Michal Borodo
26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation
Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation
Catherine Delesse
28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics
Laura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world
29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30. Video Game Localisation and Young Audiences
Xiaochun Zhang
31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods
Michal Borodo and Milosz Markocki
32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China
Leo Tak-hung Chan
33. Manga Scanlation
Matteo Fabbretti
34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing
Rocio Banos
35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education
Francesca Nicora
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Translation;Children's Literature;Children's Media;Handbook;audiovisual translation;multimodal texts;fan culture;Borodo;Diaz-Cintas;Linguistics
Contents
List of Contributors
1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward
Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences
2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues
Riitta Oittinen
3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences
Klaus Kaindl
4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics
Kirsten Malmkjaer
5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender
B.J. (Epstein) Woodstein
6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts
Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7. Children's Reception of Dubbed Animated Films
Julio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature
8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature
Gillian Lathey
9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature
Jan van Coillie
10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature
Joanna Dybiec-Gajer
11. Children's Literature and Translation Publishing
Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12. Retranslations Of Children's Literature
Valerie Alfven and Sara Van Meerbergen
13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children
Monika Wozniak
14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature
Marija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences
15. Dubbing Animated Films for Children
Vincenza Minutella
16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation
Irene Ranzato
17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media
Jorge Diaz-Cintas and Alicia Palomo Lopez
18. Subtitling For d/Deaf Children
Soledad Zarate
19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages
Reglindis De Ridder
20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films
Fatimah Aljuied
21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)
Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books
22. Translating Picturebooks: Key Topics
Emer O'Sullivan
23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context
Dominic Cheetam
24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books
Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers
Michal Borodo
26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation
Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation
Catherine Delesse
28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics
Laura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world
29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30. Video Game Localisation and Young Audiences
Xiaochun Zhang
31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods
Michal Borodo and Milosz Markocki
32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China
Leo Tak-hung Chan
33. Manga Scanlation
Matteo Fabbretti
34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing
Rocio Banos
35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education
Francesca Nicora
Index
List of Contributors
1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward
Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences
2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues
Riitta Oittinen
3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences
Klaus Kaindl
4. Children's Literature Translation and Corpus Stylistics
Kirsten Malmkjaer
5. Children's And Young Adults' Literature, Translation and Gender
B.J. (Epstein) Woodstein
6. The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts
Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7. Children's Reception of Dubbed Animated Films
Julio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature
8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's Literature
Gillian Lathey
9. Cultural Specificity in Translated Children's Literature
Jan van Coillie
10. Ideology And Censorship in Translated Children's Literature
Joanna Dybiec-Gajer
11. Children's Literature and Translation Publishing
Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12. Retranslations Of Children's Literature
Valerie Alfven and Sara Van Meerbergen
13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children
Monika Wozniak
14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's Literature
Marija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences
15. Dubbing Animated Films for Children
Vincenza Minutella
16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation
Irene Ranzato
17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media
Jorge Diaz-Cintas and Alicia Palomo Lopez
18. Subtitling For d/Deaf Children
Soledad Zarate
19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages
Reglindis De Ridder
20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films
Fatimah Aljuied
21. The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)
Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books
22. Translating Picturebooks: Key Topics
Emer O'Sullivan
23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context
Dominic Cheetam
24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children's Books
Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers
Michal Borodo
26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation
Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation
Catherine Delesse
28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics
Laura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world
29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30. Video Game Localisation and Young Audiences
Xiaochun Zhang
31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods
Michal Borodo and Milosz Markocki
32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China
Leo Tak-hung Chan
33. Manga Scanlation
Matteo Fabbretti
34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing
Rocio Banos
35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language Education
Francesca Nicora
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.