Reframing Translators, Translators as Reframers

Reframing Translators, Translators as Reframers

Moura, Joana; Faria, Dominique; Pacheco Pinto, Marta

Taylor & Francis Ltd

07/2022

304

Dura

Inglês

9781032027739

15 a 20 dias

748

Descrição não disponível.
Table of contents

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

Introduction. Reframing reframers and their stories

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura

Reframing collaboration

1 John Rodker, revising author and revised translator

Patrick Hersant

2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto

3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure

Rubia Nara de Souza

Reframing creativity

4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing

Margarida Vale de Gato

5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula

Ariadne Nunes & Jose Pedro Sousa

6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers

Vanessa Montesi

7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus

Marisa Mourinha

Reframing paratexts

8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni

Kalliopi Pasmatzi

9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal

Dominique Faria

10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation

Emilio Amideo

Reframing gender

11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader

Eleonora Federici

12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public

Luisa Marino

13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s

Alexandra Lopes

14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe

Anita Klos
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Joana Moura;Marta Pacheco Pinto;Dominique Faria;reception studies;comparative literature;translated texts;translatorial authority;translatorial agency;translation studies;Persona;Gerard;Source Text;Follow;Della;TT;Adichie's Works;Italian Reader;Dense;Confers;Peritextual Elements;Chimamanda Ngozi Adichie;Vice Versa;Portuguese Translators;FCT;Afro-diasporic Experience;Kelly Washbourne;Short Farce;Moliere;Self-translated Text;Barren;Intermedial Translation;Del Poeta