Reframing Translators, Translators as Reframers
portes grátis
Reframing Translators, Translators as Reframers
Moura, Joana; Faria, Dominique; Pacheco Pinto, Marta
Taylor & Francis Ltd
07/2022
304
Dura
Inglês
9781032027739
15 a 20 dias
748
Descrição não disponível.
Table of contents
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rubia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & Jose Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe
Anita Klos
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rubia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & Jose Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe
Anita Klos
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Joana Moura;Marta Pacheco Pinto;Dominique Faria;reception studies;comparative literature;translated texts;translatorial authority;translatorial agency;translation studies;Persona;Gerard;Source Text;Follow;Della;TT;Adichie's Works;Italian Reader;Dense;Confers;Peritextual Elements;Chimamanda Ngozi Adichie;Vice Versa;Portuguese Translators;FCT;Afro-diasporic Experience;Kelly Washbourne;Short Farce;Moliere;Self-translated Text;Barren;Intermedial Translation;Del Poeta
Table of contents
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rubia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & Jose Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe
Anita Klos
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
Reframing collaboration
1 John Rodker, revising author and revised translator
Patrick Hersant
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rubia Nara de Souza
Reframing creativity
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & Jose Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
Vanessa Montesi
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus
Marisa Mourinha
Reframing paratexts
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni
Kalliopi Pasmatzi
9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
Dominique Faria
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation
Emilio Amideo
Reframing gender
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
Eleonora Federici
12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
Luisa Marino
13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
Alexandra Lopes
14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe
Anita Klos
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Joana Moura;Marta Pacheco Pinto;Dominique Faria;reception studies;comparative literature;translated texts;translatorial authority;translatorial agency;translation studies;Persona;Gerard;Source Text;Follow;Della;TT;Adichie's Works;Italian Reader;Dense;Confers;Peritextual Elements;Chimamanda Ngozi Adichie;Vice Versa;Portuguese Translators;FCT;Afro-diasporic Experience;Kelly Washbourne;Short Farce;Moliere;Self-translated Text;Barren;Intermedial Translation;Del Poeta