Translating Nations
portes grátis
Translating Nations
Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative
Tian, Ye
Taylor & Francis Ltd
01/2025
238
Dura
9781032663234
Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição
Descrição não disponível.
Contents
Acknowledgements
Introduction
0.1 Purpose
0.2 Main thesis of the book
0.3 Chapter overview
Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery
1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography
1.1.1 Critical cartography, maps, and power
1.1.2 The map of TS and its problems
1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology
1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork
1.2.2 Rhizome
1.2.3 Serendipity and translation
1.3 Conclusion
Part I: Culture as Defined by Translation
Chapter 2 Culture as Meaning Making
2.1 Culture as a lifestyle
2.2 Culture as a system
2.3 Culture as signs and meanings
Chapter 3 Culture function and translation
3.1 Culture differentiates
3.1.1 An anthropological account
3.1.2 A sociological account
3.2 Culture assimilates
3.2.1 Cultural assimilation
3.2.2 Deculturation and acculturation
3.2.3 Cultural fusion
3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation
3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism
3.3.2 Globalisation as deculturation
Entanglement 1: Culture and Translation
Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation
Chapter 4 Power and Translation
4.1 Defining power
4.2 Soft power and translation
4.2.l Culture as the resource for soft power
4.2.2. Instruments of soft power
4.2.3 Overview: soft power and translation
Chapter 5 Nation Branding as Translation
5.1 Constructability of national identity
5.2 Branding
5.3 Nation branding
5.3.1 Nation branding compared with commercial branding
5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching
5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development
Entanglement 2: Translation, Power, and Branding
Part III: China's Nation Branding as Translation
Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?
6.1 The BRI as a geo-economic initiative
6.2 The BRI as a geo-political initiative
6.3 The BRI as a geo-cultural initiative
6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI
6.3.2 The BRI as eco-translation
Chapter 7 The "What" Question: Framing, Reframing, and Stereotypes
7.1 Translation as framing
7.2 Framing in nation branding
7.2.1 Framing as stereotyping
7.2.2 Framing as selecting information
7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example
7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii
Chapter 8 The "Who" Question: Translation and Identity in China's Nation Branding
8.1 Self and otherness
8.2 The self and otherness in TS
8.3 The self and otherness for China
8.3.1 A philosophical exploration
8.3.2 An anthropological exploration
8.4 The self and otherness in BRI branding
8.4.1 From the periphery to the centre
8.4.2 Who is allowed to translate?
8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind
Chapter 9 The "How" Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?
9.1 Development communication: An overview
9.1.1 Empowerment
9.1.2 Participatory development
9.2 Development communication and nation branding
9.3 Development communication in the BRI
9.3.1 China's communication for development: The case of Confucius Institute
9.3.2 China's communication about development
9.3.3 China's communication of development
9.4 Conclusion: Development translation
Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective
Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline
10.1 Revisiting research questions
10.1.1 Translation as connection
10.1.2 Translation as differentiation and assimilation
10.1.3 Translation as criticism of authority
10.1.4 Translation as a process rather than a product
10.2 Implications
10.2.1 Translation knowledge
10.2.2 Translation as a method
10.2.3 TS as a meta-discipline
10.3 Potential for future research
Bibliography
Index
Acknowledgements
Introduction
0.1 Purpose
0.2 Main thesis of the book
0.3 Chapter overview
Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery
1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography
1.1.1 Critical cartography, maps, and power
1.1.2 The map of TS and its problems
1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology
1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork
1.2.2 Rhizome
1.2.3 Serendipity and translation
1.3 Conclusion
Part I: Culture as Defined by Translation
Chapter 2 Culture as Meaning Making
2.1 Culture as a lifestyle
2.2 Culture as a system
2.3 Culture as signs and meanings
Chapter 3 Culture function and translation
3.1 Culture differentiates
3.1.1 An anthropological account
3.1.2 A sociological account
3.2 Culture assimilates
3.2.1 Cultural assimilation
3.2.2 Deculturation and acculturation
3.2.3 Cultural fusion
3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation
3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism
3.3.2 Globalisation as deculturation
Entanglement 1: Culture and Translation
Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation
Chapter 4 Power and Translation
4.1 Defining power
4.2 Soft power and translation
4.2.l Culture as the resource for soft power
4.2.2. Instruments of soft power
4.2.3 Overview: soft power and translation
Chapter 5 Nation Branding as Translation
5.1 Constructability of national identity
5.2 Branding
5.3 Nation branding
5.3.1 Nation branding compared with commercial branding
5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching
5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development
Entanglement 2: Translation, Power, and Branding
Part III: China's Nation Branding as Translation
Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?
6.1 The BRI as a geo-economic initiative
6.2 The BRI as a geo-political initiative
6.3 The BRI as a geo-cultural initiative
6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI
6.3.2 The BRI as eco-translation
Chapter 7 The "What" Question: Framing, Reframing, and Stereotypes
7.1 Translation as framing
7.2 Framing in nation branding
7.2.1 Framing as stereotyping
7.2.2 Framing as selecting information
7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example
7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii
Chapter 8 The "Who" Question: Translation and Identity in China's Nation Branding
8.1 Self and otherness
8.2 The self and otherness in TS
8.3 The self and otherness for China
8.3.1 A philosophical exploration
8.3.2 An anthropological exploration
8.4 The self and otherness in BRI branding
8.4.1 From the periphery to the centre
8.4.2 Who is allowed to translate?
8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind
Chapter 9 The "How" Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?
9.1 Development communication: An overview
9.1.1 Empowerment
9.1.2 Participatory development
9.2 Development communication and nation branding
9.3 Development communication in the BRI
9.3.1 China's communication for development: The case of Confucius Institute
9.3.2 China's communication about development
9.3.3 China's communication of development
9.4 Conclusion: Development translation
Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective
Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline
10.1 Revisiting research questions
10.1.1 Translation as connection
10.1.2 Translation as differentiation and assimilation
10.1.3 Translation as criticism of authority
10.1.4 Translation as a process rather than a product
10.2 Implications
10.2.1 Translation knowledge
10.2.2 Translation as a method
10.2.3 TS as a meta-discipline
10.3 Potential for future research
Bibliography
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Translation studies;Translation and culture;Soft power;International relations;Nation branding;Ye Tian
Contents
Acknowledgements
Introduction
0.1 Purpose
0.2 Main thesis of the book
0.3 Chapter overview
Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery
1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography
1.1.1 Critical cartography, maps, and power
1.1.2 The map of TS and its problems
1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology
1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork
1.2.2 Rhizome
1.2.3 Serendipity and translation
1.3 Conclusion
Part I: Culture as Defined by Translation
Chapter 2 Culture as Meaning Making
2.1 Culture as a lifestyle
2.2 Culture as a system
2.3 Culture as signs and meanings
Chapter 3 Culture function and translation
3.1 Culture differentiates
3.1.1 An anthropological account
3.1.2 A sociological account
3.2 Culture assimilates
3.2.1 Cultural assimilation
3.2.2 Deculturation and acculturation
3.2.3 Cultural fusion
3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation
3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism
3.3.2 Globalisation as deculturation
Entanglement 1: Culture and Translation
Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation
Chapter 4 Power and Translation
4.1 Defining power
4.2 Soft power and translation
4.2.l Culture as the resource for soft power
4.2.2. Instruments of soft power
4.2.3 Overview: soft power and translation
Chapter 5 Nation Branding as Translation
5.1 Constructability of national identity
5.2 Branding
5.3 Nation branding
5.3.1 Nation branding compared with commercial branding
5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching
5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development
Entanglement 2: Translation, Power, and Branding
Part III: China's Nation Branding as Translation
Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?
6.1 The BRI as a geo-economic initiative
6.2 The BRI as a geo-political initiative
6.3 The BRI as a geo-cultural initiative
6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI
6.3.2 The BRI as eco-translation
Chapter 7 The "What" Question: Framing, Reframing, and Stereotypes
7.1 Translation as framing
7.2 Framing in nation branding
7.2.1 Framing as stereotyping
7.2.2 Framing as selecting information
7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example
7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii
Chapter 8 The "Who" Question: Translation and Identity in China's Nation Branding
8.1 Self and otherness
8.2 The self and otherness in TS
8.3 The self and otherness for China
8.3.1 A philosophical exploration
8.3.2 An anthropological exploration
8.4 The self and otherness in BRI branding
8.4.1 From the periphery to the centre
8.4.2 Who is allowed to translate?
8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind
Chapter 9 The "How" Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?
9.1 Development communication: An overview
9.1.1 Empowerment
9.1.2 Participatory development
9.2 Development communication and nation branding
9.3 Development communication in the BRI
9.3.1 China's communication for development: The case of Confucius Institute
9.3.2 China's communication about development
9.3.3 China's communication of development
9.4 Conclusion: Development translation
Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective
Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline
10.1 Revisiting research questions
10.1.1 Translation as connection
10.1.2 Translation as differentiation and assimilation
10.1.3 Translation as criticism of authority
10.1.4 Translation as a process rather than a product
10.2 Implications
10.2.1 Translation knowledge
10.2.2 Translation as a method
10.2.3 TS as a meta-discipline
10.3 Potential for future research
Bibliography
Index
Acknowledgements
Introduction
0.1 Purpose
0.2 Main thesis of the book
0.3 Chapter overview
Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery
1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography
1.1.1 Critical cartography, maps, and power
1.1.2 The map of TS and its problems
1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology
1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork
1.2.2 Rhizome
1.2.3 Serendipity and translation
1.3 Conclusion
Part I: Culture as Defined by Translation
Chapter 2 Culture as Meaning Making
2.1 Culture as a lifestyle
2.2 Culture as a system
2.3 Culture as signs and meanings
Chapter 3 Culture function and translation
3.1 Culture differentiates
3.1.1 An anthropological account
3.1.2 A sociological account
3.2 Culture assimilates
3.2.1 Cultural assimilation
3.2.2 Deculturation and acculturation
3.2.3 Cultural fusion
3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation
3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism
3.3.2 Globalisation as deculturation
Entanglement 1: Culture and Translation
Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation
Chapter 4 Power and Translation
4.1 Defining power
4.2 Soft power and translation
4.2.l Culture as the resource for soft power
4.2.2. Instruments of soft power
4.2.3 Overview: soft power and translation
Chapter 5 Nation Branding as Translation
5.1 Constructability of national identity
5.2 Branding
5.3 Nation branding
5.3.1 Nation branding compared with commercial branding
5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching
5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development
Entanglement 2: Translation, Power, and Branding
Part III: China's Nation Branding as Translation
Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?
6.1 The BRI as a geo-economic initiative
6.2 The BRI as a geo-political initiative
6.3 The BRI as a geo-cultural initiative
6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI
6.3.2 The BRI as eco-translation
Chapter 7 The "What" Question: Framing, Reframing, and Stereotypes
7.1 Translation as framing
7.2 Framing in nation branding
7.2.1 Framing as stereotyping
7.2.2 Framing as selecting information
7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example
7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii
Chapter 8 The "Who" Question: Translation and Identity in China's Nation Branding
8.1 Self and otherness
8.2 The self and otherness in TS
8.3 The self and otherness for China
8.3.1 A philosophical exploration
8.3.2 An anthropological exploration
8.4 The self and otherness in BRI branding
8.4.1 From the periphery to the centre
8.4.2 Who is allowed to translate?
8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind
Chapter 9 The "How" Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?
9.1 Development communication: An overview
9.1.1 Empowerment
9.1.2 Participatory development
9.2 Development communication and nation branding
9.3 Development communication in the BRI
9.3.1 China's communication for development: The case of Confucius Institute
9.3.2 China's communication about development
9.3.3 China's communication of development
9.4 Conclusion: Development translation
Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective
Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline
10.1 Revisiting research questions
10.1.1 Translation as connection
10.1.2 Translation as differentiation and assimilation
10.1.3 Translation as criticism of authority
10.1.4 Translation as a process rather than a product
10.2 Implications
10.2.1 Translation knowledge
10.2.2 Translation as a method
10.2.3 TS as a meta-discipline
10.3 Potential for future research
Bibliography
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.