Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Kripper, Denise; Cabrera, Delfina

Taylor & Francis Ltd

12/2024

426

Mole

9780367689254

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
Acknowledgements

List of Contributors

Delineating a Latin American Approach to Literary Translation

by Delfina Cabrera & Denise Kripper

Part I:

In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent

1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andres Bello, Translator

by Juan Ennis

2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America

by Andrea Pagni

3. Translation & Transculturation: Jose Marti, Helen Hunt Jackson, Cesar Vallejo

by Esther Allen

4. Jose Maria Arguedas: Decolonizing Translation

by Fanny Arango-Keeth

5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean

by Monica Maria del Valle Idarraga

6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos

by Max Hidalgo Nacher

7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas

by Sarah Booker

8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America

by Marlene Hansen Esplin

Part II:

In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature

9. Jose Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish

by Lucas Petersen

10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation

by Efrain Kristal

11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation

by Gersende Camenen

12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)

by Teng Wei

13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Basho and Fernando Pessoa

by Christian Elguera & Daisy Saravia

14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor

by Paul Worley & Ellen Jones

15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America

by Heather Cleary

16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation

by Ilse Logie

Part III:

In Circulation: Publishing & Networks of Translation

17. Translation and Print Culture in Latin America

by Maria Constanza Guzman

18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations

by Alejandrina Falcon

19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines

by Martin Gaspar

20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos

by Isabel C. Gomez

21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of Jose Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author

by John Milton & Tais Diniz Martins

22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception

by Elizabeth Lowe

Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Latin America;Literary Translation;Decolonizing Translation;Self-Translation;Greater Caribbean;Spanish;Digital Age;Latin American Magazines;Shakespeare;French Translation;Chinese Translation;Young Man;Valeria Luiselli;Alberto Caeiro;Colonial Administration;Spanish Language;Vice Versa;Coffee House Press;Latin American Literary;Vargas Llosa;De La Literatura;Luisa Bombal;Vallejo's Poem;Global Literary Marketplace;Multilingual Writing;Boquitas Pintadas;Latin American Fiction;Esmeralda Santiago;Deep Sea Diver;Borges's Translation;Poema De Mio Cid;Heine's Poetry;Sino Latin American Relations;Hombres De;Inca Garcilaso De La Vega