Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe
Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe
Auger, Peter; Brammall, Sheldon
Taylor & Francis Ltd
02/2023
204
Dura
Inglês
9780367555733
15 a 20 dias
560
Descrição não disponível.
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices'
Peter Auger
Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times'
Alisa van de Haar
'Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts'
Hilary Brown
'The "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe'
Susan Baddeley
'Why Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France'
Aurore Schoenecker
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables'
Belen Bistue
'Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose della volgar lingua'
Sheldon Brammall
'Adventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?'
Anne Coldiron
Afterword
Mark Sebba
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices'
Peter Auger
Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times'
Alisa van de Haar
'Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts'
Hilary Brown
'The "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe'
Susan Baddeley
'Why Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France'
Aurore Schoenecker
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables'
Belen Bistue
'Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose della volgar lingua'
Sheldon Brammall
'Adventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?'
Anne Coldiron
Afterword
Mark Sebba
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Sheldon Brammall;Peter Auger;multilingual texts;sociolinguistics;transnational literatures;literary history;translation studies;early modern European literature;early modern European literary culture;multilingual practices;multilingualism;Early Modern;Follow;Pauses;Della;Multilingual Books;Young Men;Pietro;Gli Asolani;Bilingual Books;Translation Exercises;Modern Languages;Emblem Books;Claude De Sainliens;Language Ideologies;Early Modern Europe;Boccaccio;Isle Of Man;Early Modern Low Countries;Hours;Haitian Creole;Spanish Language;Multilingual Translation;Bernardo Bembo;Bilingual Edition
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices'
Peter Auger
Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times'
Alisa van de Haar
'Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts'
Hilary Brown
'The "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe'
Susan Baddeley
'Why Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France'
Aurore Schoenecker
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables'
Belen Bistue
'Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose della volgar lingua'
Sheldon Brammall
'Adventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?'
Anne Coldiron
Afterword
Mark Sebba
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices'
Peter Auger
Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times'
Alisa van de Haar
'Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts'
Hilary Brown
'The "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe'
Susan Baddeley
'Why Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France'
Aurore Schoenecker
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables'
Belen Bistue
'Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose della volgar lingua'
Sheldon Brammall
'Adventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?'
Anne Coldiron
Afterword
Mark Sebba
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Sheldon Brammall;Peter Auger;multilingual texts;sociolinguistics;transnational literatures;literary history;translation studies;early modern European literature;early modern European literary culture;multilingual practices;multilingualism;Early Modern;Follow;Pauses;Della;Multilingual Books;Young Men;Pietro;Gli Asolani;Bilingual Books;Translation Exercises;Modern Languages;Emblem Books;Claude De Sainliens;Language Ideologies;Early Modern Europe;Boccaccio;Isle Of Man;Early Modern Low Countries;Hours;Haitian Creole;Spanish Language;Multilingual Translation;Bernardo Bembo;Bilingual Edition