Translation as Social Justice

Translation as Social Justice

Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations

Tesseur, Wine

Taylor & Francis Ltd

09/2022

182

Mole

Inglês

9781032331317

15 a 20 dias

453

Descrição não disponível.
Table of Contents

Chapter 1: Introduction








Introduction



INGOs, language, and T&I



Conceptual framework



Engaged research and critical reflexivity



A note on international development terminology



Underpinning research



Structure of the book



References



Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history








Introduction



Save the Children UK: a history of language silence?



Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management



Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services



Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?



Concluding remarks



References



Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation








Introduction



Becoming One Global Amnesty



Amnesty press releases



Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations








Introduction



Amnesty's global Urgent Action network



Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators



Translation output



Volunteer translation, risk, and social justice



Improving practice



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values








Introduction



Language and translation ideology



Interview data



Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation



Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution



Concluding remarks



References



Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction








Introduction



Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters



Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?



Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response



Concluding remarks



References



Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs








Introduction



Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values



Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs



Key findings and implications for translation research and training



Limitations of the research



References



Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices








Introduction



Evaluating Research Impact



Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices



Concluding remarks
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Wine Tesseur;development studies;sociolinguistics;translation and interpreting studies;translation and interpreting in INGOs;international non-governmental organizations;translation policies;translation and social justice;translation as social justice;Oxfam GB;Ingo Sector;Translation Management;Child UK;Lingua Franca;Ingo Staff;Listening Zones;Language Policy;English As A Lingua Franca;NGO Sector;NGO Donor;UK Newspaper;Local Sections;Translation Services;Multilingual Staff;UN;Human Rights;Language Ideologies;Google Translate;Volunteer Translators;UA Network;Human Rights Campaigning;Human Rights Victims;Translation Ideologies