Translation as Social Justice
portes grátis
Translation as Social Justice
Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations
Tesseur, Wine
Taylor & Francis Ltd
09/2022
182
Mole
Inglês
9781032331317
15 a 20 dias
453
Descrição não disponível.
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
Introduction
INGOs, language, and T&I
Conceptual framework
Engaged research and critical reflexivity
A note on international development terminology
Underpinning research
Structure of the book
References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
Introduction
Save the Children UK: a history of language silence?
Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
Concluding remarks
References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation
Introduction
Becoming One Global Amnesty
Amnesty press releases
Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations
Introduction
Amnesty's global Urgent Action network
Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
Translation output
Volunteer translation, risk, and social justice
Improving practice
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values
Introduction
Language and translation ideology
Interview data
Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
Concluding remarks
References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction
Introduction
Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
Concluding remarks
References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs
Introduction
Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
Key findings and implications for translation research and training
Limitations of the research
References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices
Introduction
Evaluating Research Impact
Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
Concluding remarks
Chapter 1: Introduction
Introduction
INGOs, language, and T&I
Conceptual framework
Engaged research and critical reflexivity
A note on international development terminology
Underpinning research
Structure of the book
References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
Introduction
Save the Children UK: a history of language silence?
Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
Concluding remarks
References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation
Introduction
Becoming One Global Amnesty
Amnesty press releases
Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations
Introduction
Amnesty's global Urgent Action network
Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
Translation output
Volunteer translation, risk, and social justice
Improving practice
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values
Introduction
Language and translation ideology
Interview data
Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
Concluding remarks
References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction
Introduction
Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
Concluding remarks
References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs
Introduction
Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
Key findings and implications for translation research and training
Limitations of the research
References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices
Introduction
Evaluating Research Impact
Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
Concluding remarks
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Wine Tesseur;development studies;sociolinguistics;translation and interpreting studies;translation and interpreting in INGOs;international non-governmental organizations;translation policies;translation and social justice;translation as social justice;Oxfam GB;Ingo Sector;Translation Management;Child UK;Lingua Franca;Ingo Staff;Listening Zones;Language Policy;English As A Lingua Franca;NGO Sector;NGO Donor;UK Newspaper;Local Sections;Translation Services;Multilingual Staff;UN;Human Rights;Language Ideologies;Google Translate;Volunteer Translators;UA Network;Human Rights Campaigning;Human Rights Victims;Translation Ideologies
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
Introduction
INGOs, language, and T&I
Conceptual framework
Engaged research and critical reflexivity
A note on international development terminology
Underpinning research
Structure of the book
References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
Introduction
Save the Children UK: a history of language silence?
Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
Concluding remarks
References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation
Introduction
Becoming One Global Amnesty
Amnesty press releases
Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations
Introduction
Amnesty's global Urgent Action network
Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
Translation output
Volunteer translation, risk, and social justice
Improving practice
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values
Introduction
Language and translation ideology
Interview data
Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
Concluding remarks
References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction
Introduction
Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
Concluding remarks
References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs
Introduction
Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
Key findings and implications for translation research and training
Limitations of the research
References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices
Introduction
Evaluating Research Impact
Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
Concluding remarks
Chapter 1: Introduction
Introduction
INGOs, language, and T&I
Conceptual framework
Engaged research and critical reflexivity
A note on international development terminology
Underpinning research
Structure of the book
References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
Introduction
Save the Children UK: a history of language silence?
Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
Concluding remarks
References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation
Introduction
Becoming One Global Amnesty
Amnesty press releases
Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations
Introduction
Amnesty's global Urgent Action network
Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
Translation output
Volunteer translation, risk, and social justice
Improving practice
Discussion and concluding remarks
References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values
Introduction
Language and translation ideology
Interview data
Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
Concluding remarks
References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction
Introduction
Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
Concluding remarks
References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs
Introduction
Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
Key findings and implications for translation research and training
Limitations of the research
References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices
Introduction
Evaluating Research Impact
Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
Concluding remarks
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Wine Tesseur;development studies;sociolinguistics;translation and interpreting studies;translation and interpreting in INGOs;international non-governmental organizations;translation policies;translation and social justice;translation as social justice;Oxfam GB;Ingo Sector;Translation Management;Child UK;Lingua Franca;Ingo Staff;Listening Zones;Language Policy;English As A Lingua Franca;NGO Sector;NGO Donor;UK Newspaper;Local Sections;Translation Services;Multilingual Staff;UN;Human Rights;Language Ideologies;Google Translate;Volunteer Translators;UA Network;Human Rights Campaigning;Human Rights Victims;Translation Ideologies