Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Crossing Methodological Boundaries

Sosoni, Vilelmini; Biel, Lucja; Martin Ruano, Rosario; Engberg, Jan

Taylor & Francis Ltd

12/2020

232

Mole

Inglês

9780367730000

15 a 20 dias

426

Descrição não disponível.
Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries 1. Corpus methods in Legal Translation Studies 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions 4. Language of treaties - language of power relations? 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain 10. An online survey as a means to research the 'outstitutional' legal translation market 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
BIC Score;End User Licence Agreements;Legal Translation Studies;Interpreting;Research Methods;Comparative Law;Online Survey Approach;legal interpretion;Comparable Monolingual Corpora;legal translation;CJEU Judgment;methodological eclectism;EU Text;Finnish-Soviet treaties;FCMA Treaty;LTS;Parallel Corpus;International Public Law;Inverse Translation;Bilingual Parallel Corpus;Corpus Methods;Complex Preposition;Target Legal Systems;Legal Language;Oral Corpus;Phraseological Units;Lexical Bundles;Comparative Law Methodology;Editing Unit;Translation Expertise;Elliptical Phrases;Comparable Corpora