Intra- and Interlingual Translation in Flux

Intra- and Interlingual Translation in Flux

Jovanovic, Visnja

Taylor & Francis Ltd

10/2024

230

Mole

9781032419046

Pré-lançamento - envio 15 a 20 dias após a sua edição

Descrição não disponível.
TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

NOTES ON TRANSLATION, SPELLING, AND REFERENCING

DATA AVAILABILITY STATEMENT

INTRODUCTION

BALKAN BABEL

RESEARCH PROBLEM AND ARGUMENT

METHODOLOGICAL PLURALISM

JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH

Intra- and Interlingual Translation as Key Terms of Translation Studies

Linguistic Instability as a Recurring Phenomenon

Multilingualism as a Shifting Paradigm

Cultural Effects of Linguistic Instability

DEFINITIONS AND TERMINOLOGY

Linguistic Fluidity

Language, Speech Variety, Standard Variety, Literary Standard, Lect, Languoid, Idiom

Serbo-Croatian Successor Languages

Multilingualism

Literary Circulation

DELIMITATIONS OF SCOPE AND KEY ASSUMPTIONS

OUTLINE OF THE MONOGRAPH

REFERENCES

Chapter 1 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEMPORAL CONTEXT: The Folk Ballad Hasanaginica

INTRODUCTION

METHODOLOGY: SOCIOLINGUISTICALLY ORIENTED APPROACHES

BALKAN BABEL: A CHRONOLOGY

Pre-Standardisation (c. 1800-1850)

Birth of the Joint Standard: Vienna Literary Agreement (1850)

Joint National Standardisation (1918-1990s)

Ramification of the Shared Language (1990s and 2000s)

Recent Developments and Future Prospects

ON HASANAGINICA

HASANAGINICA OVER TIME

Literature over Time

Language over Time

Linguistic Borders over Time

Translatability over Time

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 2 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A SPATIAL CONTEXT: Stevan Sremac's Novel and Zdravko Sotra's Film Zona Zamfirova

INTRODUCTION

ZONA ZAMFIROVA: OBSTACLES TO COMPREHENSION

Vocabulary of the Prizren-Timok Dialect

Grammatical Features of the Prizren-Timok Dialect

DISTANCE AND CLOSENESS: STANDARD SERBIAN, THE PRIZREN-TIMOK DIALECT, AND STANDARD CROATIAN

Distance: Serbian Standard and the Prizren-Timok Dialect

Closeness: Standard Serbian and Standard Croatian

Empirical Research

Data Interpretation: Self-Assessment vs. Test Results

TRANSLATIONAL RELATIONS ACROSS REGIONS

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 3 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEXTUAL CONTEXT: David Albahari's Multilingual Story 'Learning Cyrillic'

INTRODUCTION

METHODOLOGY: CLOSE READING AND COMPARATIVE TRANSLATION DISCOURSE ANALYSIS

MULTILINGUALISM OF ALBAHARI'S 'LEARNING CYRILLIC'

English in the Source Text

Serbian in the Source Text

Blackfoot in the Source Text

MULTILINGUALISM OF ALBAHARI'S 'LEARNING CYRILLIC' IN ELIAS-BURSAC'S TRANSLATION INTO ENGLISH

English in the Target Text

Serbian in the Target Text

Blackfoot in the Target Text

TRANSLATIONAL RELATIONS OF MULTILINGUAL CONTENT

Source and Target Language(s)

Minimal Unit of Translation

Contextual Framework

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

Chapter 4 LITERARY CIRCULATION IN THE CONTEXT OF LINGUISTIC DISCONTINUITY: Todd Hasak-Lowy's Short Story 'The Task of This Translator'

INTRODUCTION

LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK

METHODOLOGY: SOCIOLOGY OF TRANSLATION AND DISTANT READING

UNVEILING THE 'OBSCURE'

SERBIAN LANGUAGE AT ANGLOPHONE INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION

The Availability of Slavic- and Serbian-Language Courses at Anglophone Universities

Names of Serbo-Croatian's Successors at Anglophone Universities

Teaching Serbo-Croatian and Its Successors in Practice

Outcomes of Linguistic Training

Serbian Language at Anglophone Institutions of Higher Education - Summary

THE COMMERCIAL COMPONENT OF LITERARY MARKETS

INSUFFICIENT ANGLOPHONE INTEREST IN TRANSLATED LITERATURE

CHAPTER CONCLUSION

REFERENCES

CONCLUSION

INTRA- AND INTERLINGUAL TRANSLATION: A SUMMARY

RESEARCH FINDINGS

POTENTIAL SCIENTIFIC CONTRIBUTION

PROMISING RESEARCH AVENUES

REFERENCES

APPENDIX A

APPENDIX B

APPENDIX C

APPENDIX D

LITERATURE CONSULTED

INDEX
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Translational Relations;Interlingual Translation;Common Language;Intralingual Translation;Linguistic Discontinuity;Serbian Literature;Intersemiotic Translation;Balkan Sprachbund;Vice Versa;Extra Large;Jakobson's Notions;Linguistic Borders;Socialist Federal Republic;Standard Croatian;Literary Agreement;Southeastern Serbia;Informant's Familiarity;Mutual Comprehensibility;Listening Comprehension Test;Blackfoot Language;English Insertions;Yugoslav Literature;Bosnian Cultural Heritage;Translation Studies;Serbian Speakers