Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies
Granger, Dr Sylviane; Lefer, Dr Marie-Aude
Bloomsbury Publishing PLC
02/2022
288
Dura
Inglês
9781350143258
15 a 20 dias
572
Descrição não disponível.
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives
1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria, Italy)
Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS
3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University)
4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany)
Part III: Corpus-Based Empirical Studies
5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy)
6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany)
7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universitaet des Saarlandes, Germany)
Part IV: Corpus Use in Translator Training
8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kuebler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Universite de Paris, France)
Index
List of Tables
List of Contributors
Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives
1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria, Italy)
Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS
3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University)
4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany)
Part III: Corpus-Based Empirical Studies
5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy)
6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany)
7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universitaet des Saarlandes, Germany)
Part IV: Corpus Use in Translator Training
8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kuebler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Universite de Paris, France)
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives
1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria, Italy)
Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS
3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University)
4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany)
Part III: Corpus-Based Empirical Studies
5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy)
6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany)
7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universitaet des Saarlandes, Germany)
Part IV: Corpus Use in Translator Training
8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kuebler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Universite de Paris, France)
Index
List of Tables
List of Contributors
Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives
1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria, Italy)
Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS
3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University)
4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany)
Part III: Corpus-Based Empirical Studies
5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy)
6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany)
7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universitaet des Saarlandes, Germany)
Part IV: Corpus Use in Translator Training
8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kuebler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Universite de Paris, France)
Index
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.