Dream of the Red Chamber
portes grátis
Dream of the Red Chamber
Literary and Translation Perspectives
Chao, Di-kai; Moratto, Riccardo; Liu, Kanglong
Taylor & Francis Ltd
12/2022
246
Dura
Inglês
9781032284309
15 a 20 dias
Descrição não disponível.
1 Beyond the Gender Binary: An Analysis of the Representation of Androgyny in Wang Xifeng 2 Aestheticizing Masculinity in Hongloumeng: Clothing, Dress, and Decoration 3 The Red Chamber Dreams as an Intra- and Interculturally Integrative Masterpiece of World Literature with Unique Characteristics 4 A New Study on the "Second Master": The Generational Inheritance in Dream of the Red Chamber 5 The Characterization of Jia Zheng in the Father-Son Relationship in Hongloumeng 6 Subjectivity and Intersubjectivity in Hongloumeng 7 Revisiting the Anthologization of Hongloumeng in the Anglo-American Context during the 1960s 8 Power Play in Translation Production: The Exploration of Agents Involved in The Story of the Stone 9 Reconstructing the Translator's Identity: A Paratextual Study of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone, Two English Translations of Hongloumeng 10 A Study of Lin Yutang's Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies 11 Telling Versus Showing in Two English Translations of Hongloumeng 12 Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations 13 Characterization in Two English Versions of Hongloumeng: A Corpus-Based Approach 14 The Reception of the English Translations of Hongloumeng: Insights from Topic Modeling
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Hongloumeng;Story of the Stone;Corpus linguistics;world literature;corpora applications;Great Novels;Digital Humanities;Cao Xueqin;Yang Xianyi;Red Chamber;Wang Xifeng;Jia Baoyu;Red Mansions;Jia Family;Corpus Based Translation Study;Young Man;Mao Zedong;Father Son Relationship;Fictional Dialogues;Volume Iii;Translation Studies;Grand Context;Reporting Clause;Lin Yutang;English Speaking Countries;Topical Strength;UK Reader;Canadian Readers;Translation Quality;Chinese Literature;Translation Style;In-text Comments
1 Beyond the Gender Binary: An Analysis of the Representation of Androgyny in Wang Xifeng 2 Aestheticizing Masculinity in Hongloumeng: Clothing, Dress, and Decoration 3 The Red Chamber Dreams as an Intra- and Interculturally Integrative Masterpiece of World Literature with Unique Characteristics 4 A New Study on the "Second Master": The Generational Inheritance in Dream of the Red Chamber 5 The Characterization of Jia Zheng in the Father-Son Relationship in Hongloumeng 6 Subjectivity and Intersubjectivity in Hongloumeng 7 Revisiting the Anthologization of Hongloumeng in the Anglo-American Context during the 1960s 8 Power Play in Translation Production: The Exploration of Agents Involved in The Story of the Stone 9 Reconstructing the Translator's Identity: A Paratextual Study of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone, Two English Translations of Hongloumeng 10 A Study of Lin Yutang's Edited Translation of Hongloumeng and His Explicitation Strategies 11 Telling Versus Showing in Two English Translations of Hongloumeng 12 Hedges and Boosters as Indicators of Translation Style: With Reference to Fictional Dialogues in Hongloumeng Translations 13 Characterization in Two English Versions of Hongloumeng: A Corpus-Based Approach 14 The Reception of the English Translations of Hongloumeng: Insights from Topic Modeling
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Hongloumeng;Story of the Stone;Corpus linguistics;world literature;corpora applications;Great Novels;Digital Humanities;Cao Xueqin;Yang Xianyi;Red Chamber;Wang Xifeng;Jia Baoyu;Red Mansions;Jia Family;Corpus Based Translation Study;Young Man;Mao Zedong;Father Son Relationship;Fictional Dialogues;Volume Iii;Translation Studies;Grand Context;Reporting Clause;Lin Yutang;English Speaking Countries;Topical Strength;UK Reader;Canadian Readers;Translation Quality;Chinese Literature;Translation Style;In-text Comments