Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019)

Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019)

English Publication and Reception

Gerber, Leah; Qi, Lintao

Taylor & Francis Ltd

04/2022

200

Mole

Inglês

9780367548018

15 a 20 dias

453

Descrição não disponível.
Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflection 1. Archival Research as Method: A Study of 'Non-professional' Agents of Literary Translation 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation 6. A Descriptive Study of Lu Xun's Short Stories in the English-Speaking World - with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang's Translation 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm 8. Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung's Atlas 9. English Translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions PART III: Voice of Translators 11. On Translating Between Languages 12. Translating Yu Hua
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Lu Xun;Yang Xianyi;Chinese literature;Translation Studies;Chinese poetry;literary translation;FLP;Taiwanese literature;Cognitive Narratology;Cultural Revolution;Chinese Communist Party;manipulation;Collaborative Translation;intervention;Ge Fei;censorship;Lu Xun's Works;politics of translation;Contemporary Chinese Literature;Panda Books;Translation Strategies;Translation Enterprise;Mo Yan;Chinese Literary Works;paratexts;Act Iii;self-translation;Postclassical Narratology;sociocultural studies;Native Chinese Speakers;Chinese Earth;White Pony;Brown Birds;Chinese Government;Self-reflexive Devices;Roc;Team Translation;Colloquial Cantonese